diumenge, de juliol 03, 2005

 

Spanglish

Avui, navegant per internet he trobat això i m'ha fet gràcia reproduir-ho aquí:

"En el barrio de Washington Heights, como en todos los de Nueva York con presencia hispana, se ha impuesto el spanglish, un castellano salpicado de palabras inglesas - ticket (multa), income tax (impuesto sobre la renta), okey (de acuerdo), liability (responsabilidad civil), nice (simpático)...- y traducciones literales de palabras y frases inglesas - chores (shorts, pantalones cortos), marqueta (market, mercado) , taipear (to type, escribir a máquina) , parquear el carro (parking the car, aparcar el coche) , vacunar la carpeta (vacuum the carpet, aspirar la alfombra) , te llamo para atrás (I call you back, te vuelvo a llamar) , el rufo del bildin (the roof of the building, el techo del edificio)...
Un habla que, como comenta con humor Enrique Camacho, el director del Instituto Cervantes de Nueva York, produce disparates como el decir que el hispano Fernando Ferrer «está corriendo para la oficina de mayor» (está compitiendo por el cargo de alcalde), o que tal tienda «delibera groserías» («deliver grocery», reparte la compra), o que cual negocio «necesita mujeres estériles» («need steady women», necesita empleadas fijas)."


Curiós, no?

This page is powered by Blogger. Isn't yours?